„A lányaim és az unokahúgaim imádják a könyvet.” – interjú Győri Hannával,  a Bors Bori-sorozat fordítójával

„A lányaim és az unokahúgaim imádják a könyvet.” – interjú Győri Hannával, a Bors Bori-sorozat fordítójával


Sokszor dicsértétek Bors Bori-sorozatunkat, nem egyszer kiemelve a sorozat fordításának minőségét. Most bemutatjuk nektek Győri Hannát, aki remek érzékkel ülteti át a német nyelv szófordulatait magyarra, és gondoskodik arról, hogy Bors Bori és csapata rengeteg vidám, önfeledt percet okozzon az olvasóknak. Megkértük Hannát, meséljen nekünk is a könyvsorozattal kapcsolatos benyomásairól.

Mit gondoltál a sorozat első kötetének fordításakor?

A kötetet már ismertem németül, és elsőre is tetszett Bori életrevaló, természetes, mindennapi stílusa. A sztorikat annyiban szeretem jobban, mint az átlagos gyerekkrimikét, hogy azokban sokszor ékszert vagy tortát rabolnak felnőttek, és felnőttek után nyomoznak gyerekek olyan témákban, amik nekik totál érdektelenek. Itt viszont a gyerekcsoporton belüli konfliktusokat képezi le az első kötetbeli bűnügy, és így sokkal érdekesebb. Ugyanez igaz a sulis tehetségkutató-versenykor fellépő konfliktusra, A karácsonyfa-rablás meg rettentő vicces, ahogy a karácsonyfa-vásárlás gyerekek számára szörnyen fontos eseménye körül forog minden.
Bors Bori_csapat

Ki(k) a kedvenc karaktere(i)d a történetből?

Anna, mert nagyon okos, és Bori, mert nagyon kíváncsi.

Mi jelenti a legnagyobb kihívást Bors Bori kalandjainak fordítása során?

A diktafon. Nem is sikerül megoldani sokszor. Németül vicces és rímel, ráadásul a szöveghez is kapcsolódik, szóval ezt a hármat megoldani annyi költői vénával, amivel én rendelkezem, nem egyszerű.
Bors Bori_Kaosz_a_suliban

Tesztelted a szöveget otthon, családi körben? Vagy találkoztak a kész könyvekkel?

A lányaim és az unokahúgaim imádják a könyvet, mindegyiket olvasták. A kisebbik lányom kedvence, mert ő nehezebben olvas, neki ideális a rövid, de látványos szöveg. Ő egyébként már fordítás közben mellém kuporodik, és olvassa. Sőt, az egyik kötet fordításakor sokat volt beteg, akkor kivetítettem a magyar szöveget a tévére, és együtt javítottuk.

Hogy állsz neki a munkának? Vannak bevett szokásaid, praktikáid?

Elolvasom az egészet, aztán nekifogok. A kanapéra kuporodva szeretek fordítani, egy kis kávéval a kezem ügyében.
dzsasztin_Bors_Bori

 Mit üzensz Bors Bori rajongóinak?

Hogy nagyon jó lesz a nyári könyv is!

Olvassatok bele sorozat első részébe  itt: Bors Bori – Tényleg semmi gond!
A második részbe pedig itt: Bors Bori – Vészhelyzet a hullámvasúton

Illusztrációk: Lisa Hänsch